Аватар: Легенда об Аанге

Объявление

Спасибо за хорошие годы наш любимый форум.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Аватар: Легенда об Аанге » Творчество » Баллада про Айро и Джун (чужая - но перевод мой. стихи).


Баллада про Айро и Джун (чужая - но перевод мой. стихи).

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

БАЛЛАДА ПРО АЙРО И ДЖУН (ЧУЖАЯ)
Автор: Hotspur
Жанр: Poetry
Рейтинг: на всякий случай PG
Вот решила выложить чужой фик со своим переводом в прозе. Знающие английский получат удовольствие от текста оригинала. Всю иронию текста мне удалось передать только в переводе прозой (смотри сразу после текста). Интересно сравнить ее с моей собственной балладой про Айро и Королеву Бабочек (в фике «Записки о госпоже Чай», глава 36).
BALLAD OF IROH AND JUN
General Iroh and the Gothic Miss Jun
Went strolling on deck under the moon
Prince Zuko barely could cope
And fervently did he hope
That a cousin was not coming soon
“Oh Jun, I know I’m a bit old
But I’m really quite handsome I’m told
I love whips, belts and chain
And I know you like the same
And long nights alone are too cold
Marry me and you’ll be set for life
Being the Fire general’s lady wife
We’ll have plenty of money
You’ll be my sweet honey
And never a moment of strife! “
“Oh Iroh, I don’t know about that
For one, you travel with a brat!
There’s the age difference, which me wary
And your brother, who is extremely scary
Besides that, you are really too fat!”
“Oh, Jun you don’t have to be coy
I can recognize such a ploy
Don’t look at it as excess weight
Just think of how it’s great
There’s more of me to enjoy
As for my family, what can you do?
Ozai a nightmare, that’s true
But we’ll live mighty fine at home
Once my boy Zuko’s on the throne
And I’ll lay a kingdom before you “
“Actually, I have an idea that’s so keen
You’ll be the Fire-Lord and I’ll be the queen
I’ll tell you how it’s so easily done
Just kill off your brother and his son
Ah, isn’t it good to be very mean! “
“So you think I should be Fire-Lord”
“Yes, my general so adored”
Iroh smiled and took Jun’s hand
As the ship pulled away from the land
And pushed that evil wench overboard.
Перевод баллады (прозой и как бы только смысл). Генерал Айро и готическая девушка Джун гуляли под луной по палубе. Принц Зуко остался один и пламенно надеялся, что до появления у него двоюродного братика или сестренки дело не дойдет. «О, Джун, я знаю, что я очень стар. Но я еще очень ничего. Я люблю цепи, веревки, плетки и вижу, что тебе они тоже нравятся. Одинокими долгими ночами так холодно. Выходи за меня замуж и станешь настоящей леди, женой генерала племени Огня. У нас будет куча денег. Ты будешь всегда моя сладенькая и мы никогда не поссоримся». «Айро, я никогда об этом не думала. Во-первых, ты путешествуешь со всяким отребьем. А потом, эта разница в возрасте меня очень беспокоит. И твой брат, он просто ужасен. А еще ты слишком толстый!» «Не стесняйся, хорошего человека должно быть много. А моя семья – что тут поделаешь! Озай действительно страшный как ночной кошмар, зато мы будем жить счастливо, когда мой мальчик Зуко взойдет на трон». «У меня есть одна идея: ты будешь Лордом Огня, а я твоей королевой. Я подскажу тебе, что надо сделать: убей своего брата и Зуко. Быть злодеем очень даже неплохо». «Так ты хочешь, чтобы я стал Лордом Огня». «Да, мой обожаемый генерал». Айро улыбается и берет Джун за руку. Когда корабль отплывает подальше от земли, он бросает эту злую тварь за борт (Примечание переводчика типа «и за борт ее бросает в набежавшую волну»:)
Примечание переводчика: Но судя по сериям «Король Феникс» и «Старые мастера» она осталась жива. Более того, они встретились после его бегства из тюрьмы. Похоже, Айро никогда не выбросит женщину в воду, не швырнув ей вслед спасательный круг. Поведение как раз характерное для этого персонажа – он племянника на бабу не променял (а тот его предал).

+1

2

Угу)))
Песнь "О Стеньке Разине и Татарской Княжне")))
Фэндом развлекается))

0

3

Самый главный прикол - что писал американец, скорее всего, не знакомый с песней "Из-за острова на стрежень".
Кстати можно ее переделать.
"Нас на Зуко променял..." (хор девушек дяди Айро, состоящий из канонических и неканонических персонажей).

0

4

что писал американец, скорее всего, не знакомый с песней "Из-за острова на стрежень".

Я бы не утверждал))) Там в Заокеанской Пендосии все так причудливо перемешалось, что можно допускать все что угодно)

Блин, попробовал напеть эту балладу - идеально ложится на Iron Maiden - Fear Of The Dark)))))))))

Отредактировано Metall (08.07.2009 23:54)

0


Вы здесь » Аватар: Легенда об Аанге » Творчество » Баллада про Айро и Джун (чужая - но перевод мой. стихи).


Создать форум. Создать магазин