Аватар: Легенда об Аанге

Объявление

Спасибо за хорошие годы наш любимый форум.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Аватар: Легенда об Аанге » Обсуждение » Премьера "Повелителя стихий"


Премьера "Повелителя стихий"

Сообщений 121 страница 150 из 183

121

Metall
Есть уже какие-то более-менее окончательные данные? *неужели не окупиццо и продолжения не будет?*

0

122

Хэлл

США - 123 308 790 $, у нас - 17 134 647 $. + ещё на продаже ДВД соберут. Думаю условная окупаемость будет.

0

123

ну авик уже окупился, но сильно этот фильм не навариться

0

124

Меня фильм разочаровал. Очень сильно.....

0

125

May написал(а):

Меня фильм разочаровал. Очень сильно.....

как и меня

0

126

да уж, могло быть гораздо лучше

0

127

У нас премьера 13-го августа только. Я обязательно схожу на фильм в кино - хочу это чудо в 3D посмотреть, а потому пока не качала в Инете в плохом качестве, чтобы не портить впечатление. :)

0

128

Сходила я на «Повелителя стихий» (дурацкий перевод названия – чем им «Последний маг воздуха» не понравился?). Впечатления двоякие.
Что понравилось:

1. Спецэффекты с магией, конечно, смотрятся здорово!
2. Понравилось, что маги огня тоже не производят огонь силой мысли, а используют сторонние источники – это логично, учитывая природу трех других магий.
3. Приятно, что комета Созина прилетит через 3 года, а не месяца. Таким образом, не страшно, что Аанг подрастет.
4. Приятно, что есть некая штука под названием ци, с помощью которой можно производить огонь самостоятельно. Приятно, что такой техникой обладают лишь немногие (т.е. пока только Айро, ну еще и Зуко умеет производить некое внутреннее тепло, т.к. растопил лед руками). Т.е. такое самостоятельное производство огня – это высшая техника. Надеюсь, Айро в последствии более подробно в фильме расскажет про нее. Также приятно, что именно для того, чтобы поголовно ВСЕ маги огня могли производить огонь, не имея источника, и нужна комета Созина. Т.к. в мультсериале непонятно, как, собственно, комета усиливает магию огня.
5. Мне понравился актер, играющий Айро. Также здорово, что он в хорошей форме – выглядит солидно, верится, что настоящий военный.
6. Мне понравилось, что Зуко тут человечнее, чем в первом сезоне мульта. Меня порядком бесит в мультике вечно повторяющаяся тема «Мне нужно вернуть свою честь». В фильме же Зуко хочет ВЕРНУТЬСЯ ДОМОЙ! Он лишь один раз говорит о восстановлении чести, а в других сценах, когда он говорит с Айро или медитирующим Аангом, он рассказывает именно о желании быть дома.
7. Мне понравилась актриса, играющая Юи, и актер, играющий Сокку (просто симпатявые – о них как о персонажах напишу ниже).
8. Порадовало, что Аанг никого не убивает. Финальная сцена, когда он просто пугает огромную армию, просто шикарна!

Но, несмотря на все это, есть конкретные минусы. Я не буду говорить о том, что фильм в целом вообще не особо отражает мульт – я воспринимаю его как вариацию на тему, но т.к. он все же основан на мультсериале, то не сравнить хоть в чем-то не могу. Значит, минусы:

1. Очень быстрое развитие событий до финальной битвы и очень затянутая в сравнении со всем остальным сама битва.
2. Плохо прописанные персонажи и, как следствие, плохая игра актеров. Тут и Аанг, и Сокка, и Катара (которая вообще выглядит какой-то плаксой)… Фильм основан на действии. Оно развивается стремительно, а вот времени, чтобы раскрыть характеры героев и их взаимоотношения, увы, не хватило. Плюс, все какие-то очень взрослые – даже Аанг. Только в его воспоминаниях мы видим, что он шалун… Ну, понятно, экранное время не резиновое, но это все в совокупности портит впечатления. Джао вот, вроде, не дурен, но сделали бы его позлее. Про Озая вообще молчу – скучнейшая личность, а ведь сколько харизмы было в нем в мульте… Плюс, никакой интриги, как выглядит враг всего человечества. В мульте его долго не показывали.
3. Сцены драк…. Хм… Эти движения и замедленная съемка создают эффект танца, а не сцен борьбы.
4. Тут хвалили нарисованных Момо и Аппу… Морда Аппы просто страшнейшая! Как некое животное вдали он не дурно смотрится, но не в приближении. Момо аналогично.
5. Не поняла я, что за перс заманил Аанга в храм со статуями ради денег… Ваще неясно.
6. Не поняла, почему упомянули духа океана, если его как такового не использовали – он просто дополнение духа луны. Хотелось бы все-таки, чтобы Аанг воспользовался помощью океана. Хотелось бы, конечно, увидеть Кои – такой дух классный. И все же это ведь испытание – поговорить с ним, не выражая эмоций… Хотя зачем Аангу Кои, если он и так особо никаких эмоций не выражает…
7. Аанг не учится входить в мир духов, он уже это умеет… Скучно!
8. Вместо Року Аанг все время говорит с Дракогом (Року) – надеюсь, объяснят, почему.

В общем, вот. Боюсь, если я дальше стану писать минусы, то там будет список несовпадений с мультом, а я и так уже написала, что стараюсь относиться к фильму спокойно, как к вариации на тему.

0

129

Carolina написал(а):

8. Вместо Року Аанг все время говорит с Дракогом (Року) – надеюсь, объяснят, почему.

Дракон выглядит солиднее, чем какой-то там старикашка. А так как выехать на остальном получилось мало - решили хоть этим выпендриццо Х)

Про природу магии огня согласна и доводы мне понравились Х)

0

130

Хэлл написал(а):

Дракон выглядит солиднее, чем какой-то там старикашка.

Но непонятно, с какого перепуга Дракону делиться опытом с новым Аватаром? Да и каким опытом? Он же был всего лишь зверем Аватара, а не им самим. Что-то он знает... даже пусть в мире духов он может говорить, но давать советы... Лучше бы их ему давал старикашка. Да и не поняла я, где этот дракон находился в мире духом, как Аанг его находил, и куда он улетел после последнего разговора с Аангом. Прям, интрига такая...

0

131

Carolina написал(а):

Он же был всего лишь зверем Аватара, а не им самим.

сдается мне, они сделали так, что Року как бы стал драконом или типа того... я не знаю зачем, но хоть объясняет все...

согласен с обзором, только 2 вещи:
Джао попрошу не трогать, он классно разбавляет общий пафос своими колкостями))
хуже актера дубляжа для Аанга в русской версии было крайне сложно найти. Даже Рингер лучше эмоции выражает (хотя, что с 12-илетнего взять). Но наш пацан - просто ужасен...

0

132

Keid написал(а):

Джао попрошу не трогать, он классно разбавляет общий пафос своими колкостями))

Где там колкости? o.O

Keid написал(а):

хуже актера дубляжа для Аанга в русской версии было крайне сложно найти

Слава нашим эстонским кинотеатрам! Они не занимаются такой фигней как дубляжи! Народ может сколько угодно возбухать, но ИМХО лучший вариант это оригинальная озвучка + сабы внизу - так можно оценить эмоциональность реальных актеров, а не тех, кто переозвучивал. Лично я понимала все, что говорили и без сабов, потому не знаю уж, кто там дублировал Аанга у вас, но он, вот честное причестное слово, и в оригинале не был эмоционален! И вообще, я бы сказала, скучен! Они там все какие-то серьезные. Кстати, у нас на сеансе было очень много детей. Думается мне, детишки шли смотреть нечто веселое, как в мульте... Даже боюсь представить себе их впечатления от увиденного. :canthearyou:

0

133

Бывает русская озвучка даже лучше оригинальной ))) По крайней мере на сколько помню многие игры у нас локализовывали лучше даже, чем оригинал

0

134

Я не знаю, как там игры, потому как не увлекаюсь, но я во всех дублированных фильмах находила косяки, поэтому все же предпочитаю оригинальную озвучку (но, конечно, это работает для меня только в случае санглийским языком).

0

135

Они не занимаются такой фигней как дубляжи!

это вам очень повезло. тоже предпочитаю "предустановленную" английскую озвучку, так как находил не только "косяки", типа неточного перевода фразы, но и полного перевирания нашими локализаторами смысла сказанного.
Вспомнить хотя бы тарантиновское "криминальное чтиво".

русская озвучка даже лучше оригинальной

ни разу не встречала. А уж вспомнить мой любимый старкрафт с ставшим в интернетах одиозным "надмозгом". полный *facepalm*.

0

136

локализовывали лучше даже, чем оригинал

вобще смысл этой фразы от меня ускользает...как можно "локализовать лучше"?
перевод, то бишь локализация, он либо точный-дословный - что есть хорошо, так как исключает потерю нити повествования. либо  неточный-с отсебятиной - что есть дерь...ээээ... крайне плохая работа переводчиков, которым следует торговать семечками на рынке, а не заниматься локализациями.
локализвать лучше - это что? ещё и досочинить, что там недосочинил автор? хрень какая-то, пардоньте))

0

137

Metall написал(а):

ни разу не встречала. А уж вспомнить мой любимый старкрафт с ставшим в интернетах одиозным "надмозгом". полный *facepalm*.

Rome Total War к примеру. Все русские издания признали, локализация относится к редкому типу, когда сделано лучше оригинала. Я слышал и ту и ту озвучку и могу сказать , что русская реально лучше на порядок оригинала

0

138

да много и фильмов хорошо локадизованных и игр. Просто часто бывает так, что наши как-то не хотят стараться и получается, как сказал Металл

Metall написал(а):

дерь...ээээ... крайне плохая работа переводчиков

... просто надо уметь подогнать текст так, чтобы и суть не потерять и, так сказать, в мимику уложиться

0

139

а, и к слову о колкостях Джао. Ну не колкости, язвы чтоль... короче в русской версии он шикарно поливал всех тем, что по словам Металла получается у наших переводчиков))

0

140

Keid написал(а):

а, и к слову о колкостях Джао. Ну не колкости, язвы чтоль... короче в русской версии он шикарно поливал всех тем, что по словам Металла получается у наших переводчиков))

Джао лошара. Я качков ненавижу еще больше чем боксеров )))

0

141

суть не потерять

вот этого то я и не наблюдаю в последнее время.
Да чего далеко бегать, взять хотя бы названия:
"Враги Общества" нашими мгимошными выкидышами от переводов были обозваны не иначе как "Джонни Д." - пиар такой пиар.
Или последний фильм Сталлоне "The expendables" прозваный у нас "Неудержимыми". Мне уже, как говорится, внушило, учитывая, что самый близкий перевод "одним словом" звучит как "Израсходованные", а более грамотно будет "Расходный материал". Опять же *facepalm*.
Ходил на "Начало" - мрачноватый фильм, но интересный. Поводов улыбнуться казалось бы нет...
Ан фиг...скачал на англицком всё тот же "Inception" посмотрел дома. Смеялся не менее 8 раз за фильм. Спасибо нашим локализаторам убившим даже не большую часть хохм в этом отличном фильме, а цинично замочившим ВСЕ шутки.

много и фильмов хорошо локадизованных и игр

О_о

0

142

Keid написал(а):

короче в русской версии он шикарно поливал всех тем, что по словам Металла получается у наших переводчиков))

Забавно, что в оригинале он скучен... мечтаю теперь посмотреть с дубляжем. o.O

0

143

Carolina написал(а):

мечтаю теперь посмотреть с дубляжем.

он для меня был одним из немногих светлых пятен фильма

0

144

Фильм не понравился...совсем не понравился...разочаровали:аанг,зуко,айро,катара,озай,джао и азула :| порадовали:сокка и юи ^^ Вообщем я считаю,что сериал в 1000 раз лучше!

0

145

Не, Зуко хорошо получился. Я ожидала, что будет попахивать Миллионером, но актер хорошо перевоплотился. А вот сюжет точно сжат и скомкан. Сначала надо бы фильм смотреть, тогда ваще от обилия сцен клево будет, а после сериала, конечно, непроизвольно сравниваешь каждую минуту фильма с серией из мульта, поэтому и не под впечатлением)))

0

146

зуко,айро,джао и азула

как раз те, кто порадовал))

сокка и юи

и те, кто вобще шлак))

0

147

ну я не спорю,что дев патель плохо сыграл зуко!внутренний мир героя он классно показал,но вот внешне он не совсем на зуко похож...айро в фильме совершенно другой,а я уже к мультяшному айро привыкла! ^^ А азула немного младше своего возраста выглядит,я думаю!

0

148

Lovely Katara написал(а):

ну я не спорю,что дев патель плохо сыграл зуко!

А кто сказал, что сыграл плохо?
На фоне остальных персонажей и играющих их актеров, Патель (ака Зуко) как раз - таки был на высоте.
Сравним хотя - бы Сокку, который почему - то еще пахнет Джаспером...
Или Катару, которая чуть ли не ассиметрична образу получилась...
Или Озая, к примеру (как уже замечали - человеку Сталина надо было играть, а не Озая (с его - то образом)).
А насчет того, что не похож.
А чего вы хотели, леди? Красно намалеванного кетчупом рубца на пол лица, м? Подумайте сами - нам нужен заживший ожог, а не свежезаработанная кровавая рана. Так что - здесь тоже все как надо.
Так что - позиция ваша безосновательна.

0

149

Со шрамом все замечательно!просто по мульту у зуко бледная кожа,а тут темная получилась!

0

150

По мульту они все азиаты, а в фильме - европеоиды. Но чего хотели-то? Фильм американский, плюс снят после мульта, а не до. Так что полного соответствия не будет.

0


Вы здесь » Аватар: Легенда об Аанге » Обсуждение » Премьера "Повелителя стихий"


Создать форум. Создать магазин